英文建筑合同【通用三篇】

英文建筑合同(精选3篇)

英文建筑合同 篇1

Buyer: 买方:

Add.: 地址:

Seller: 卖方:

Add.: 地址:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此销售合同(以下简称“合同”)根据 >及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格:

Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.

灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。

PRICE OF PAIR: 价格:每双:6元人民币

QUANTITY: 4000 pair 数量:4000双

TOTAL AMOUNT: 总价:

2. Delivery: 交货方式:

Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。

3. QUALITY INSPECTIN 质量检验

The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

4.PAYMENT 支付

For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为 。

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.

WiseMedia

Payee:

帐户名称

Bank:

开户银行

A/C No.:

开户帐号

5. Intellectual Property Right 知识产权

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

7. DISPUTE AND OTHER 争议解决及其他

Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.

The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.

Seller: Seller:

卖方: 买方:

Authorized representative: Authorized representative:

授权代表 授权代表

Signature: Signature:

签名: 签名:

Stamp: Stamp:

盖章: 盖章:

Date: Date:

日期: 日期:

英文建筑合同 篇2

party a:party b:

contract no

date:

signed at:

witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

rmb_____at the beginning of the said work.

rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/)

rmb_____ on_____/ _____/_____

rmb_____ on_____/ _____/_____

rmb_____ on_____/ _____/_____

and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect’’s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.

for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

signed, sealed and delivered

in the presence of

party a : party b:

英文建筑合同 篇3

法律顾问服务合同

legal counseling agreement

聘请方: (下称甲方)

consigner:

地 址:

address:

法定代表人:

legal representative:

受聘方:

consignee: (hereinafter referred to as “party b”)

地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼

address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai

本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。

this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the people’s republic of china

鉴 于:

whereas:

甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;

party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant.

乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;

为 此,

now, therefore

甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:

the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning.

第一条聘约期间

article one consignment periods

1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。

party a consign party b as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration.

1.2乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地, 乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。

the party b assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer______ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六条 的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自动顺 延壹年,或可另行签订聘约。

after expiration of this agreement, if the party a is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to partyb in accordance with terms and conditions specified in article six of this contract, then the consigning period and effectiveness of this will automatically postpone one year, or enter into other agreement by both parties.

第二条服务内容

article two service content

2.1作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需要,及时向甲方提供下列服务,依法维护甲方的合法权益:

as legal consultant, during the consigning period, according to the requirements and actual needs of party a, party b willprovide the following service to party a in time, protect legal rights of party a.

a) 法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见;

legal consult: answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions.

b) 合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理;

review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management.

c)参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险;

participate decision: participate decision of party a, provide legal basis, and keep away legal risks.

d)专项服务:

劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。全程代理、监理员工招聘、录用、退工。企业转制、改制、减员方案策划。转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。履历调查、素质评测及机构设置方案制订。普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。

special services:

providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of labor disputes .drafting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negotiative outlines.representing and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal .planning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise .entire undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily .resume investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization .providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret vips (very important persons).

g)其它约定. any other business agreed by both parties.

2.2 下列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方另付律师费,付费标准为5000元每件:

party a consign party b to deal with the following affairs, party a will pay additional fees to party b, the price standard will be rmb 5000 yuan every case.

a)甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁,判决或裁决的申请执行,提起执行异议,申请国家赔偿等;

b) 甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的,可免收服务费。

party a involves in labor disputes, entrust party b to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived.

第三条服务方式

article three service method3.1 甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:

3.1 the ways and methods party a got legal service from party b:

a)电话咨询;phone consultation;

b)面见商谈;interview;

c)专题会议;special topic meetings;

e)法律讲座;legal seminar;

f)参与谈判;participate in negotiation;

g)出庭诉讼;appear in court to litigate;

h)庭外协调;out of court settlement;

i)代为交涉;represent to deal with;

j)其它方式。other methods.

第四条保密义务

article four confidentiality obligations

4.1任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以任何方式向第三方及双方各自无关人员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任;

except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third party or irrespective persons in either party anyinformation about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained during the execution of the agreements.

4.2 前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更或废止而免除。

the above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement.

第五条责任担保

article five warranties

5.1甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应的法律后果及经济损失。

5.2乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并保证所提供的专业服务符合律师行业一般公认业务准则与专业操守;否则,应就甲方所受到的损失承担赔偿责任。

第六条顾问费用

article six counseling price

6.1 本合约期(壹年)的法律顾问费共人民币50,000元,甲方于本合约签订后3日内支付给乙方。乙方的收款账户为:

the total legal counseling price of the agreement (one year) is rmb 80,000 yuan, the party a will pay party b within 3 days after the agreement signed by both parties. the bank account of party b is:

开户行:bank:户 名:account name:帐 号:account number:6.2 乙方应甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出差到上海市外所发生的必要差旅费用及其它官方费用由甲方承担。 if party b need to travel to place out of shanghai.duringdealing with legal fair requested by party a, the necessary transportation fee and other fees will be beard by party a.

第七条违约责任

article seven liability

7.1 如乙方在本合约期内未依约向甲方提供本合约第二条所列的各项服务,或服务质量未达到行业一般公认的专业水准,甲方有权提前终止合约,有权要求乙方将已收之费用就已履行的期间作相应扣除后退还甲方;

if the party b does not provide the services specified in the article two of this agreement in the consignment period, or the service quality does not reach the well recognized professional level in the layer in the law service, the party a has right to terminate the agreement, and request party b to return party a the paid counseling payment with necessary deduction of the executed part.

7.2由于乙方或其指派的顾问在提供服务过程中的过错或失误,导致甲方利益遭受到损失的,由乙方或对乙方承保的保险机构依法承担相应的赔偿责任。

party b shall indemnify for the loss to party b for liability dueto the default or mistake during the assigned counseling lawyerprovides service, the party b or the insurance organization of party b shall have the corresponding indemnify responsibility.

7.3甲方应按本合约规定的时间向乙方支付约定的顾问费,及时处理乙方已经发生的应由甲方承担的差旅费或其它费用,若甲方逾期30天仍未向乙方支付本合约第六条规定之顾问费的,乙方可暂停提供相关服务,并诉请甲方付清约定费用。若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,法律顾问费用仍应支付或不予退还。

party a shall pay party b the counseling payment according to terms and conditions specified in the agreement. promptly deal with the payable transportation fee and other fees should be beard by party a. if party a delays the payment under article six in this agreement over 30 days, the party b will withhold related service, and request party a to pay off the agreed costs.if party a terminate the agreement without fault of party b, the legal counseling payment is still payable or not to be returned.

第八条争议解决

article eight arbitration

8.1 本合约在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥善解决,若协商不成,提交上海仲裁委员会解决。

any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement, shall be finally settled by arbitration in shanghai.

8.2 本合约及与本合约有关的争议,均适用中华人民共和国法律。

the laws of the people’s republic of china shall govern thisagreement and any disputes related with the agreements.

第九条合约生效

article nine effective date

9.1本合约一式二份,经双方代表签字或盖章后生效。

9.2本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。

other miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement.

二、补偿贸易合同

合同编号:______

签订时间:______

签订地点:______

订立合同双方:_________________________________________

甲方:_________________________________________________

地址:_________________________________________________

电话: ___________________传真:________________________

e-mail: _______________________________________________

乙方:_________________________________________________

地址:_________________________________________________

电话:___________________传真:__________________________

e-mail: _______________________________________________

一键复制全文保存为WORD
相关文章