我国大部分高校都要求英语专业的学生撰写毕业论文摘要,其作用是对所写论文进行简要概述,包括研究论题、方法、意义以及由此得出的结论。下文是论文摘要英文专业翻译,欢迎大家阅读参考!这次漂亮的小编为您带来了论文摘要英文专业翻译优秀3篇,希望能够给予您一些参考与帮助。
一、题名翻译
论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。
Abstract
As an applied language, English advertisement has its own linguistic style and features.
Its language is original, beautiful and full of connotations.
English advertisemet, using the simplest language to express the most complex meanings, stimulates people’s desire for shopping.
The skillful use of puns makes advertising language more vivid and humourous.
Therefore, puns have been applied much in the field of English advertisements to attatch more attention.
Accordingly the effective translation of puns in this field becomes more and more important.
This thesis has studied certain so as to make the Chinese translation of puns in English advertisements complete.
Based on differences in language, lexicon and sentence structure of puns, this paper explain puns in detail from three respects including homophone, homograph and parody puns.
This study plays the solid foundation for the translation of puns in English advertisements.
Moreover, under the guide of the theory of “functional equivalence”, this thesis proposed three translation principles which provide theory supports for the Chinese translation of puns in this field.
Furthermore, this paper studies the Chinese translation of puns in this field combining large amount of English advertisements with puns, and proposed five translation skills.
This paper gives originality, flexibility and humorousness of puns better expression in Chinese translation texts
Key words: Puns, English advertisements, Translation Principles,
Translation skills
摘 要
英语广告作为一种应用语言,有着自己独特的语言风格和特点。
英语广告用词优美独到,内涵丰富,耐人寻味,句法洗练,以最简单的语言表达最复杂的意义。
双关语的巧妙运用能使英语广告更加生动幽默,以更好地达到广告的预定效果。
因此,双关语在广告英语中得到大量运用,相应地,双关语在这一领域内的有效翻译就变得越来越重要。
为了使英语广告中双关语的翻译更加完善,本篇论文对此进行了一定量的研究。
基于双关语在英语广告中存在着语言,词汇,句法等方面的差异,本文分别从谐音双关,语义双关和仿拟双关三个方面对英语广告中双关语加以详尽阐述,为其翻译打下坚实的基础。
同时在“功能对等”理论指导下,对英语广告中双关语的汉译提出了三条翻译原则,从而为其有效翻译技巧的讨论提供理论上的支持。
进而本文结合大量包含双关语的英语广告实例对其翻译提出了五种翻译技巧并加以探讨。
通过此篇论文的研究,相信可以使英语广告中双关语的新颖性,灵活性和诙谐性在汉译文本中得以更好的诠释。
关键词: 双关语 英语广告 翻译原则 翻译技巧
一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。
基本句型为:Research of 。.。(对于XXX的研究); Study on.。.(基于XXX的研究);
Design of.。.(关于XXX的设计); Research and Application of.。.(XXX的研究与运用)
基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on.。.”即可。
);清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。
格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。